第116章 那些离谱的文言文翻译(1/1)

【整理了一下关于大家发给我的离谱文言文翻译。 大家看过乐呵就好了。】 【原文:吾妻之美我者,私我也。 网友翻译:比我妻子漂亮的请私信我。 原翻译:我的妻子认为我美,是偏爱我。 出处:邹忌讽齐王纳谏 先秦·《战国策》】 【原文:伯牙所念,钟子期必得之。 网友翻译:伯牙心里想,一定要得到钟子期。 原翻译:伯牙弹琴的时候心里想到什么,钟子期都会清楚地道出他的心声。 出处:战国 吕不韦 《吕氏春秋·本昧篇·伯牙绝弦》】 【原文:将军向宠,性行淑均。 网友翻译:将军向来得宠,性情温婉贤淑。 原翻译:宠将军本性善良,行为公正。 出处:三国,诸葛亮 《出师表》】 【苟富贵,无相忘。 网友翻译:有钱了,不要像狗一样相互忘记。 原翻译:如果有一天我富贵了,不会忘记大家。 出处:西汉,司马迁 《史记·卷四十八·陈涉世家是不是真的写的过于晦涩难懂了。自己看了一遍自己写的,也不是那么难懂,又看了其他人写的,也不难懂啊。 尤其受害的正主,看的格外肝疼,恨不得自己就没看到过这个视频。 一时间,为了避免再次遭受其害。 许多文人自觉的将文写的通俗易懂,类似于白话文的状态。部分文人改不过来,写文依旧。 可能现代人去看,还是有一点点看不懂,半百话文差不多了。 但这一行为已经很大程度的改变了百姓看不懂书籍的情况了,诸多学过点书的老百姓也可以看懂许多的内容。