第156章 风也很温柔(1/2)

好书推荐:

在夏目漱石担任英语教师的日子里,有一次他为学生布置了一项特殊的翻译任务。

他提供了一篇英文短文,并要求学生将文中男女主角在月下漫步时,男主角深情吐露的那句“iloveyou”转换成日文。不久,一个学生提交了作业,译文直白而热烈:“愛しています”——“我爱你”。

然而,夏目漱石轻轻地摇了摇头,他的目光中透露出一丝对文化差异的深刻理解。

他温和地对学生说:“日本人在表达情感时,往往不会如此直白地说出‘我爱你’。这样的翻译虽然准确,却失去了原文中的韵味和情感深度。”

学生好奇地问:“那么,老师,我们应该如何翻译呢?”

夏目漱石沉默了片刻,仿佛在寻找最合适的表达方式。

终于,他缓缓开口:“日本人可能会这样说:‘今夜は月が綺麗ですね’——‘今晚月色真美’。”

这句话,就像一颗种子,悄然落入了学生的心田。

本章未完,点击下一页继续阅读。